同人の句を訳す

恒信風第2号より


    Hey, Galaxy!                        銀漢よ

    with fake phone cards               偽造テレカで十二枚千円の愛を送るぞ

    I'll send my love of thousand yen

    for a dozen





    radio waves emitting                電波飛ぶ夕焼を見つめねばならぬ

    at the sunset

    I must stare



                  (from "Hey, Galaxy! with Fake Phone Cards I'll Send My Love 

                                 of a Thousand Yen for a Dozen" by Koji Murai)







    dried up                            干乾びても干乾びても蚯蚓出て来る

    and up earthworms

    come out





    an excessively                      余りにも大きな虹を見落としぬ

    big rainbow

    I have overlooked



                          (from "The Insect Side" by Kazuo Terasawa)





    forever and ever                    えいゑんにたましひ探す蚯蚓かな

    seraching its soul

    an earthworm...





    a pair of summer tabi___            夏足袋や右足の次は左足

    the right foot and the next

    the left foot



                                          (from "The Soul Searching" by Momen)





    Open                                花柄の傘開かるゝ春の雪

    a flower printed umbrella

    spring snow





    Spring noon a paper airplane so white



                                        春昼の紙飛行機の白さかな





                                (from "The Light of the Sea" by Kujiki Furuya)



 

      a cable car                         ゴンドラは青葉深きを渡るなり

    the depth of fresh leaves

    goes over___





    washing men away                    人流し牛流しゆく麗に

    washing cattle away

    in eternal peace and beauty



                                             (from "The Feel of the Tongue" by Takako Kanada)





    the night after full moon...        十六夜や義足を一段伸ばさうか

    one more joint of an artificial leg

    will I stretch?





    in the womb

    lies a sheet of cellophane

    lemonade



                              (from "The Plastic Humankind" by Sabao Kameyama)

    



    about my ears                       耳元に水の始まる短夜かな

    water starts

    short nights...





    as chieftain                        酋長に抜擢されし酷暑かな

    being singled out

    this intense heat



                                       (from "I'm Going Now" by Tatsuro Kiuchi)



*All but Kujiki Furuya's works (his own translation) are translated by YURI*




taku@medical.email.ne.jp(Taku Nakajo)