同人の句を訳す(2)

恒信風第3号より

Sanukite              Sanukite 撲ちうちて野は枯れゆけり
hit and hit
the fields are withering___



close to my ears          耳元に流水それともあれはきみ?
running water, or
IS THAT YOU?
(from "Love Song" by Koji Murai)
filling the room with water     部屋に水満たして薔薇を鍵穴に
and a rose in the keyhole


when I woke up           目醒むれば海を氷の軋りたる
the sea was grating with ice
(from "Agate" by Tatsuro Kiuchi)
sleepy               眠たくて冬の金魚となりにけり
to a wihter goldfish
have I turned...


Oh, tulip              鬱金香姉のやうには愛されず
as my sister
I'm not loved
(from "Tulip" by Takako Kanada)
a camel cricket           かまどうま王子ときどき泣きにけり 
the prince sometimes
sobbed...


in the cold dawn          寒暁に静止衛星浮かぶかな
a stationary satellite
is floating...
(from "The Sea Fleezes" by Hiromi Kawakami)

Oh, the shade of trees!       緑陰や見えない都市へ海気団
to invisible city
an air mass of sea


lemon tree blossoms...       檸檬咲く夜の鳥には夜の歌
to every bird of the night,
a song of the night
(from "The Stride" by Kujiki Furuya)

gulping down the space       宇宙を飲み透きとほりけり時鳥
becomes transparent...
a time bird


the year's end...          歳晩やわたしのなかの未生の卵
in myself
these unborn eggs
(from "The Invisible Time Bird" by Yuri)

a padded sleeveless kimono jacket   ちゃんちゃんこわたしあなたとキスがしたい
I, with you
want to have a KISU


a stove               ストーブは爆発しない大丈夫
will not explode
OK
(from "The Flower of Kunitachi" by Kenko)

on nude woman's back        裸婦の背に鍵穴ありぬ冬の虹
there I have found a keyhole...
a winter rainbow


a butterfly of            真っ青な蝶たどりつき滝氷る
deep blue has found its way to
the fall that fleezes
(from "The Winter Rainbow" by Gakemoto Teshima)

in the shape of the kidneys     腎臓の形す空も吾妹子も
the sky
and my love


Indian summer...          小春日や指に小虹のからまれり
around my fingers
a small rainbow tangles
(from "The Five Towers" by Sabao Kameyama)

upon the town of Waseda       早稲田の街に無数の葱が落ちてくる
countless long onions
are falling


with the heel            右足のかかとで踏めり薄氷
of the right foot
I stumped a thin sheat of ice
(from "The Sole of the Foot" by Renbo)

in the first dream         初夢はパンプスだいきらいなのに
wearing pumps
though I hate them


closing its eyes          めを閉ぢて冬将軍が降りてくる
General Winter
is descending
(from "The Duodenum Exposition" by Momen)

the lunar New Year's Day...     旧正やデートしましょう横浜で
Shall we date
in Yokohama?


another year            一年がまた過ぎて行く春麗
is passing again
beautiful spring
(from "Praise and Censure" by Nozarashi)

passing by             すれ違ふ明治の船に日傘溢る
the Meiji ship was
brimming with parasols


a bug came out           虫出でて超合金に敗れけり
and was beaten
by a super-alloy
(from "Indira" by Osamu Endo)

blak shot!             空砲や鳩も雀も秋天へ
both pigeons and sparrows
to the autumn sky


in the field            麦刈を終えたる中に墓ありぬ
where wheat reap was over
there were graves
(from "Scotland" by Kazuo Terasawa)

first goes a maiden        まず乙女行く田を挟み老婦行く
across a rice field
goes an old lady


December              十二月螺旋階段下りおり
spiral staircase
going down
(from "On This River" by Kazunori Tanabe)

the body temperature        体温は水銀の味する夜寒
tastes of mercury
the night cold


on a flu day            風邪の日の彫刻等は丸くなる
a chisel
gets round
(from "The Glass Box" by Akemi Tetsumura)


Koshinfu No.4 '96/6/30




taku@medical.email.ne.jp(Taku Nakajo)